关于美军Force Recon(FR)译名的正确解释
在“美国海军陆战队吧” 刚看到竟然还有人对FR的正确中文译名产生疑问,并产生争执。更可笑的是,吵来吵去不但没个结果,还都是拿着错误的翻译在那吵。
由此想来,依旧对FR的正确中文译名不甚了了的军友应该还是不在少数。所以在此对这个看似不重要但又总会涉及的冷门小概念简要总结、澄清两句:
FR,英文全称Force Recon,之前大家甭管从哪里,哪怕维基百科中文版上听来的,所有什么“武力侦搜队”、“强力侦查队”版本的翻译等等等等,都是狗屁!
这些都是N年前由港台那边不求甚解的初级玩家想当然翻译出并逐步传到大陆的。
当然,由于当初起步尚早、条件所限等等原因,那时犯下此类错误也算情有可原。但是时过境迁,随着圈子水平的提高和玩家的进步,这个错误的翻译,要改过来了!
Force是名词,不是形容词,意思是MEF中的那个F,即陆战队远征军的那个“军”,recon就是侦察的意思,所以FR的意思是“陆战队远征军直属侦察连”,用一个比较接中文地气的叫法,即“军直侦察连”。
这一学术纠正最早由圈内陆战队玩家中的高级玩家之一曾晖撰文提出,在引起圈内数位专业人士和大神的重视和研讨后,最终明确了这一质疑,证实早年的“武力侦搜队”属于误译!
但是“武力侦查”这样的错误叫法由于使用多年,根深蒂固,依然被很多不知甚解的人所误用,要在短时间内在整个圈子里彻底纠正过来是不可能的。
但是,对就是对,错就是错,该去纠正的错误就该得到纠正,因此,现在在圈内已经开始逐步推广正确的译名,很多认真的玩家也已经开始自觉地改正和推广。作为USMC的爱好者,也应该自觉地学习并传播和推广正确的USMC知识,故在此发帖明示!